The Ranums' Panat Times

 

Return to opening page of Ranums' Panat Times

Go to the opening page of Patricia's "Musings"
Read Patricia's pages on Marc-Antoine Charpentier
See other Musings about Word-Music relations
 

"La Musique Françoise" — à prononcer comme le prénom féminin?
— to be pronounced like the woman's name?
ou /or
Quelques doutes sur le bien-fondé d'une prononciation soi-disante historique de la langue française...
Some doubts about a so-called historical pronunciation of French

See my related Musing on the pronunciation of the letters "OI", which provides examples from old authors; and also my  Factoid on Mme de Montmartre and how she pronounced oi in 1680

À plusieurs reprises, l'été dernier (2001), j'ai entendu, sur France Musiques, de jeunes musiciens français corriger le "speaker" avec qui ils s'entretenaient sur la musique française des XVIIe et XVIIIe siècles. "Ah, non, affirmait ces musiciens, avec la plus grand certitude possible, on doit dire la Musique françoise [franswaze]".

Cela fait de la peine, de voir se répandre, en France, une erreur de la taille de celle-là! Il est à souhaiter que ces musiciens mauvais musicologues et mauvais historiens de leur propre langue, se mettent à consulter des grammaires de l'époque. Ils y apprendront que quand on employait François /Françoise pour parler que quelque chose de "Français" — Académie Françoise, Musique Françoise, ou "bon François" — on prononçait le mot comme s'il s'écrivait "Français, Française": (franseh, franseze) En revanche, le prénom se prononçait comme il s'écrivait: "Franswa", "Franswaze" ou, si l'on veut lui donner un petit parfum archaïque, "Fransweh", "Fransweze".

Several times last summer (2001), I heard, on France Musiques radio, young musicians, native Frenchmen and French women, correct the person interviewing them about French music of the 17th and 18th centuries. "Ah, no," these musicians would assert with utter certainty, "you should say la Musique Françoise" (pronounced like the woman's name).

It is painful to see such an enormous error spread through France and take root! It would be a great idea for these musicians — who are not only bad musicologists but also bad historians of their native tongue — to consult a few grammar books published during those centuries. If they did, they would learn that when one used François or Françoise to talk about something "French" — French Academy, French Musique, or a "loyal Frenchman" — the word was pronounced as if it were written with a a: Français, Française. On the other hand, the names François or Françoise were pronounced as they were written: "Franswa," "Franswaze" (or, if you insist on sounding a bit archaic, "Fransweh" or "Fransweze").